top of page

Mười hai câu — Twelve Lines

Nguyễn Du viết Kiều hơn hai trăm năm

Gió vẫn lạnh trên vai người phận bạc

Chèo Quan Âm trẻ già đều thuộc

Nỗi oan khuất ở đời nào đã chịu vơi đâu.

Leo Tolstoy viết “Chiến tranh và hòa bình”

Với hy vọng đó là cuộc chiến tranh cuối cùng trên trái đất

Mùa đậu xuống mộ Ông với màu cây thành thực

Có ai ngờ lại thấy máu nhiều thêm

Tôi đã gặp những dòng sông hùng dũng đẩy băng đi

Nhưng rốt cuộc cầm tù trong rét buốt

Nho biết vậy buông những chùm quả ngọt

Đến tay người gấp gáp trước mùa đông.


— (english)


Nguyen Du wrote The Tale of Kieu over two hundred years ago

But wind is still cold on the shoulders of the ill-fated–

Quan Yin is known by young and old,

But the unjust incidents of life will not subside.

Leo Tolstoy wrote War and Peace

Hoping it would be the last war on earth–

The seasons land on his grave in their true colors.

Who knew so much more blood would flow?

I've seen rivers bravely pushing icebergs

Only to be trapped in coldness.

Wise grapevines drop sweet grapes

Into your hands before winter.


(The Time Tree, poems by Hữu Thỉnh, translated by George Evan & Nguyễn Quí Đức)

bottom of page