Mười hai câu — Twelve Lines
—
Nguyễn Du viết Kiều hơn hai trăm năm
Gió vẫn lạnh trên vai người phận bạc
Chèo Quan Âm trẻ già đều thuộc
Nỗi oan khuất ở đời nào đã chịu vơi đâu.
Leo Tolstoy viết “Chiến tranh và hòa bình”
Với hy vọng đó là cuộc chiến tranh cuối cùng trên trái đất
Mùa đậu xuống mộ Ông với màu cây thành thực
Có ai ngờ lại thấy máu nhiều thêm
Tôi đã gặp những dòng sông hùng dũng đẩy băng đi
Nhưng rốt cuộc cầm tù trong rét buốt
Nho biết vậy buông những chùm quả ngọt
Đến tay người gấp gáp trước mùa đông.
— (english)
Nguyen Du wrote The Tale of Kieu over two hundred years ago
But wind is still cold on the shoulders of the ill-fated–
Quan Yin is known by young and old,
But the unjust incidents of life will not subside.
Leo Tolstoy wrote War and Peace
Hoping it would be the last war on earth–
The seasons land on his grave in their true colors.
Who knew so much more blood would flow?
I've seen rivers bravely pushing icebergs
Only to be trapped in coldness.
Wise grapevines drop sweet grapes
Into your hands before winter.
(The Time Tree, poems by Hữu Thỉnh, translated by George Evan & Nguyễn Quí Đức)
